Akademik çeviri bizim işimiz. İşi uzmanına bırakın rahat edin. Tercüme Ofisi olarak yıllardır çalıştığımız akademik alanda sizlere en iyisini sunmak için sürekli kendimizi yenilemeye devam ediyoruz. 40’a yakın dilde yaklaşık 65 tercümanla sadece akademik tercüme alanında hizmeti veriyoruz. Hizmet verdiğimiz kurumlar arasında ülkemizin en saygın üniversiteleri, doktorlar, profesörler, akademisyenler, tez yazan akademik personel ve öğrenciler olmak üzere bir çok kişiye hizmet sağlamaktayız. Kalitemizi görmek için bizlerle iletişime geçin işinizde yarı yolda kalmayın.

Akademik Tercüme'de Sıkça Sorulan Sorular & Detaylara aşağıda kısaca değindik.

Akademik Tercüme Kurallar Üzerine Kuruludur

Akademisyenlerin tercüme alanında yaşadıkları en büyük sıkıntılardan biri tercüme yaptırırken karşı tarafın bildiğini okuması ve deneyimsiz kişilerin çevirilere dahil olması problemidir. Bizler bu sorunu akademik geçmişi olan personellerimizle ilk önce çözerek işe koyulduk. Öncelikle müşterimiz ne istiyor ve biz ne verebiliriz sorularına cevap bulduk. Ardından işin konusuna göre uzman atayarak sizlere kaynak hedef dil üzerine hedef dilde yeminli çevirmen seçerek yardımcı olmayı ilke edindik.

Dergide Makale Yayınlatmak

Akademik çeviride en fazla gelen talep dergilerde makale yayınlamak üzerinedir. Çok özel bir konunuz var ve bu konuda yaptığınız çalışma farklı dillerde yayınlansın istiyorsunuz. O zaman uzman ekibimizden destek alarak bir çok dilde yeminli hakemli dergilerde makale çevirileri yapan ve başarılı sonuçlar alan ekibimi hizmetinizdedir. Makalede müşterimizin bilmesi gereken konu deneyim, terminoloji ve konuya hakimiyetin tam olmasıdır.

Bitirme Tezim Yeminli Tercüman İmzalı Olsun

Bitirme tezleri tercümesinde yüzlerce referansa sahip büromuz bitirme tezlerinde kadrosundaki yeminli tercümanlar ile bitirme tezi çevirilerinde de hizmet vermektedir. Bitirme tez tercümelerinde en fazla karşılaşılan konu ücret meselesi olmaktadır. Genel olarak firma prensibimiz kalite için öncelik para değil iyi bir tercümenin ortaya çıkmadır. En makul fiyatlarla ve titiz tercüme hizmeti için ofisimize bekleriz.

Akademik Tercümede Noter Onayı ve Apostil

Akademik tercüme alanında zaman zaman bu sorular gelse de aslında akademik çeviri için noter tasdiki ve ardından eğer yurt dışında kullanacak olsanız bile apostil istenmez. Akademik çeviride asıl istenen konuya tam hakim ve sorunsuz bir çeviridir. Daha fazla ayrıntı için proje ekibimizden bilgi alabilirsiniz.

Bilmeniz Gereken Akademik Tercüme Aşamaları

Bizlere tercüme edilecek makale, tez, olgu sunumu gibi evrak veya dokümanlar ulaştıktan sonra şu aşamaları dikkate alarak en iyi çeviri hizmeti için hizmet vermeye çalışırız.

  1. Konuyu irdeleriz.
  2. Müşteri istekleri ve zaman planlaması yapılır.
  3. En uygun çevirmen kaynak hedef dile göre seçilir.
  4. Projeye bir editör atanır.
  5. Redaksiyon, paraphrasing hizmeti (yeniden yapılandırma cümleleri)
  6. Kontrol – Proofreading hizmeti
  7. Tekli kontrol istenirse ikili kontrol yapılır

vb. bir çok hizmeti alarak çevirmen kadromuzla akademik işlemlerinizde sizlere destek olmaya devam ediyoruz.

Akademik Çeviri Yapan Tercüman

Akademik tercümede günlük şu kadar iş yaparım demek aslında çok doğru değildir. Zira ne kadar dile hakim olursanız olun en iyisini ortaya çıkarmak için günlük 20 bin karakter tercüme yapan bir çevirmen günlük 3 bin karakterde de kalabilir. Amaç en iyiyi sağlamak ve çalışmayı dergide yayınlatmak kurullardan geçer almak ise doğru olanda hızlı yapmak değil yerinde ve bütünlüğü olan çeviri yapmaktır. Bu bilgiden ötürü çeviri süresi için bizlerden net bilgi almanız daha faydalı olacaktır.

Akademik Çeviri Türlerinden Bazıları

  • Vaka çalışması, klinik deneme, vaka raporu, nöroloji
  • Özgün makale, teknik kısa yorum, finans raporu
  • Biyokimya, hücre biyolojisi, botanik
  • Nükleer fizik, kimya, makine mühendisliği, malzeme mühendisliği
  • Eleştiri yazısı, akademik makale, tıbbi makaleler, olgu sunumları
  • Bitirme tezleri, ödevler, raporların çeviri, makale kısaltmaları veya özetleri

gibi bir çok konu ve alanda sizlere hizmet sağlamaktayız.

Akademik Tercümede Fiyat En Son Konuşulur

Akademik tercüme yaptırmak isteyen kişi veya kurumlar normal tercümelerdeki gibi fiyatı merak ederler. Fiyatlandırma da öncelik işinize yarayan bir tercümeye sahip olup olmayacağınız olmalıdır. Zaman kaybı ve prestij kaybı yaşamadan çeviri de başarı için tercumeofisi.com yanınızda. Fiyatlandırmaya geçersek;

  • Akademik konulu çevirinin mevcut ve çevrileceği dil.
  • Çeviri yapılacak tür konu (tez, finans rapor)
  • Tercümenin karakter veya kelime olarak yoğunluğu
  • Müşteri tarafından istenen teslim zamanı (akademik tercümede zaman acil olarak istenmemelidir. Kalite için rahat çalışmak ilk kuraldır.
  • Tercüme üstüne yeminli, noterli veya apostil kaşesi istenmesi (genelde talep edilmez)
  • Makalenin yayınlanacağı dergi yer
  • Editing, proofreading, paraphrasing (yeniden yapılanma), tekli kontrol, ikili kontrol ve redaksiyon

istenmesi gibi durumlara bakılarak akademik tercüme ücreti ortaya çıkar. Yine hatırlatmak gerekirse önceliğimiz akademik çeviri ücreti değil kaliteli ve başarılı sonuç alınan iştir.