Almanca bizim için bir dilden daha öte bir yerdedir. Almanca tercüme ülkemizden bu ülkeye giden vatandaşlarımızdan ötürü sık kullandığımız ve bazen hüzün bazen neşenin kaynağı olan dillerden biridir. Ticari hayatımızda da Almanca çeviri özellikle Almanca Türkçe ve Türkçe Almanca alanlarda çok sık yaptığımız tercüme türlerindendir. Almanca tercümede genel olarak müşterilerimiz çok sık olmasa da Almanca İngilizce her iki yönde de çeviri talepleri olabilmektedir. Tercüme Ofisi olarak Almancadan farklı dillere çapraz tercüme hizmeti ile de siz müşterilerimize çözüm üretiyoruz. Konuyla alakalı diğer merak edilenleri makalemizin devamında bulabilirsiniz.

Almanca Tercüme'de Sıkça Sorulan Sorular & Detaylar

Değerli müşterilerimizden tercüme talebi geldiğinde bizlerin bilmesi gereken ilk madde tercüme evrakının dilinin belirlenmesidir. Almanca kaynaklı bir tercüme ile Türkçe’den Almanca’ya kaynaklı bir çevirinin tercümana iletilmesi farklıdır. Zira hangi yöne çeviri yapılacaksa o yönde ana dilde tercüman ile çalışmak sorunsuz bir tercüme için ana kuraldır.

Sıfır Hatasız Tercüme İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler

Almanca çeviri isteği tarafımıza ulaştı. İçeriği medikal olsun. İlk yapılması gereken şey çevirinin medikal tercüme alanında uzman bir tercümana atanması olmalıdır. Ardından kaynak hedef dil üzerinden diyelim tercüme Türkçe olacaksa Türk bir tercüman tercih edilmesi çevirinin kalitesi için daha iyi olacaktır. Zira çeviride hatasız tercümeler için anadilde çevirmenle çalışarak hedef dile en iyi çeviri hizmeti sağlanmış olur.

Almanca Yeminli Tercüme İsteklerine Cevaplar

Tercümelerde müşterilerin istekleri 3 şekilde olmaktadır. İlki yeminli tercüme sonrasında noterli onaylı tercüme ve apostil tasdikli tercüme olarak değişmektedir. Bunlar hep peşi sıra olması gereken işlemlerdir. Eğer çeviri bizden yeminli olarak talep ediliyorsa çalıştığımız noterde imzası bulunan tercümanın imzası ile çeviri müşteriye büro kaşeleri ile teslim edilir. Bu Almanca yeminli tercüme olarak geçer. Burada tercüman kaynak ve hedef dil arasında tercümeyi doğru olarak yaptığını imzası ile beyan eder.

Noter Onaylı Almanca Tercüme Nasıl Olur?

Çevirilerin verileceği kurumun isteklerine göre yeminli tercümenin ardından noter onaylı çeviri istene bilir. Almanca tercümeyi yaptıktan sonra çevirmen tercümeye imzasını atar ardından bu evraklar noter onayından geçirilir. Bu tercümeye Almanca noter onaylı tercüme denir. Noter tasdik ücretleri tercümede sayfa başı olarak hesaplanır. Sayfa başı ücretleri için ayrıntılı bilgiyi proje ekibimizden alabilirsiniz.

Almanca Çeviri İçin Apostil İstenmesi

Genelde işlem Türkiye’de yapılıyorsa ve evrak Almanca ise apostil yurt dışında kullanılan evraklar için istenir. Almanca evraka apostil alabilmek için çevirinin yeminli, noter tasdikli olması gerekir. Ardından valilik ve kaymakamlıklardan Almanca evrak ve dokümanlara apostil alınır.

Almanca Tercüman Günde Ne Kadar Çeviri Yapar

Tercüman Almanca Türkçe veya Türkçe Almanca’da işlem yaparken ortalama günlük 15.000 ile 20.000 arası çeviri yapabilmektedir. Kelime olarak hesaplarsak 3.000 ile 4.000 arasına denk gelmektedir. Almanca tercümede bu karakter hesaplamaları medikal, tıp, akademik, web sitesi, teknik vb. konularda değişkenlik göstermektedir. Çapraz tercüme diye nitelendirdiğimiz Almanca İngilizce veya tersi yönde ise bu rakamlar biraz daha aşağı gelmektedir.

Almanca’da En Çok Talep Gören Belge Türleri

Almanca tercüme alanında en fazla istenen belge çevirileri şöyle sıralanabilir.

  • Pasaport
  • Diploma
  • Kimlik
  • Ehliyet
  • Başarı belgesi
  • Ticari sicil gazetesi
  • İkametgah
  • Sabıka kaydı
  • Nüfus kayıt
  • Öğrenci belgesi
  • Vekalet

gibi belgeler bu şekilde uzayıp gitmektedir. Elinizdeki belgeye göre proje ekibimiz tercüme konusunda Almanca dilinde hizmetinizdedir.

Almanca Acil Tercüme İsteklerinde Şu Noktalara Dikkat

Almanca elimizde Türkçe’ye tercüme edilmesi gereken 100 bin karakter iş olduğunu varsayalım. Ve bu iş akademik bir çeviri aynı zamanda iki günde isteniyor olsun. Bu durumda bir tercümanın günlük 20 bin veya 30 bin tercüme edeceğini varsayarak bu iş iki günde tek tercüman ile hazır olmayacağını net olarak söyleyebiliriz. Bu durumda müşterinin bilmesi gereken bu iş için iki çevirmen görevlendirmesinin yapılacağıdır. Zaman ne kadar kısa olursa kontrol aşamalarının o kadar az olacağı unutulmamalıdır. Ama burada yılların deneyimi ile çeviride ortak kelimeler belirlenerek yol alınır ve sıfıra yakın hatasız çeviri için kollar sıvanır. Tercümanların görevi bittikten sonra editörler yazım kuralları, yazım hataları ortak kelime kullanımı gibi genel kontrolleri yaparak güzel bir tercümeyi tarafınıza sunar. Acil tercümelerde genel kontrol dışında ek kontroller yapılmazsa ciddi sorunlar olabilir. Bundan ötürü müşteri önceden bilgilendirilmeli ve kontrol içinde ek süre talep edilmelidir.

Almanca’da Çeviri Alanlarımız

Almanca çeviri ofisi olarak resmi evraklar için yeminli, noterli ve apostilli tercüme yapmaktayız. Bunların yanında teknik, ticari, simultane, sözlü, ardıl, akademik tercüme gibi bir çok alan çevirilerinde de hizmetinizdeyiz. Almanca’da firmamız altyazı, deşifre, dublaj ve seslendirme alanında ülkemizde sayısız referansa sahip bir kuruluştur. Almanca Tercüme’de Ücret Hesaplamaları Almanca tercümede müşterilerin kalite ile ilgili sorularını referanslarımızla giderdikten sonra ortaya Almanca çeviri için ödeyeceği tutar çıkar. Tutarı hesaplarken şu bilgilere bakarız.

  1. Sizlerden gelen kaynak dil ile hedef dilin belirlenmesi Türkçe/Almanca
  2. Gelen maildeki belgelerin içerikler Ticari/Teknik
  3. Belgelerin içerikler 10 bin /300 kelime
  4. Tercüme için müşterinin istediği çeviri zamanı Acil/Standart
  5. Belgelerin yeminli olarak hazırlanması Almanca Yeminli Çevirmen İmzalı/İmzasız
  6. Evrakların noter tasdikli yapılması
  7. İstenirse apostil onayı Kaymakamlık/Valilik

bu işlemlerin ardından proje ekibimiz sizlere Almanca tercüme ücreti için yazılı olarak mail ortamında ardından teyit için telefon ile bilgi verir. Daha fazla ayrıntı için proje ekibimiz hizmetinizde.