Tıp: İnsan sağlığı. Sadece bu iki kelime bile tıbbi tercümenin ne büyük bir önemde olduğunu vurgulamaya yetmektedir. Bu bilinçle tercüme ofisimiz tıp çeviri alanında 28 dilde uzman bir kadro kurarak hizmet vermeye devam ediyor. Tercüman kadromuz doktor ve hekimlerin yanında profesör düzeyinde deneyimli bir kadrodur. Tıbbi tercüme ihtiyacı duyduğunuzda bizlerle iletişime geçerek yüzlerce hastane, sağlık kuruluşu ve üniversite gibi referanslarımızdan biri de siz olabilirsiniz.

Tıbbi Tercüme'de merak ettiğiniz konular ve açıklamalarını kısaca makalemizin devamında bulabilirsiniz.

Tıbbi Çeviri Yaptırırken Şu Noktalara Dikkat

Konu insan olunca önem iki katına çıkması noktasını dikkate alarak bizler gelen çeviri türü ve isteğine göre tercüman ataması yaparız. İlk uyduğumuz kural ana dilde çevirmenle çalışmak ilkesidir. İkinci kural ve olmazsa olmaz ise konunun uzmanı ile çalışmaktır. Örnek olarak dahiliye ile ilgili bir raporu diş alanından mezun bir tercümana yaptırmak doğru değildir. İşin ehli ile çalışma prensibimiz sayesinde yüzlerce referansımızdan olumlu ve süreklilik arz eden geri dönüşler aldık.

Sağlık Raporum Yeminli Tercüman İmzalı Olmalı

Sağlık alanında yapılan çevirilerde genelde yeminli tercüman istenir. Tercümeler konunun uzmanı hekim tercümanlarımız tarafından yapıldıktan sonra sizlere tercüman imzalı ve ofisimiz kaşesi ile teslim edilir. Tercüman imzalı yani yeminli tercüme şu anlama gelir. Yaptığım çevirinin doğru olduğunu kabul ederim der tercüman ve imzasını atar.

Tıbbi Tercümelerde Noter Tasdiki Nasıl Alınır?

Tıbbi tercüme yapıldıktan sonra bazı kurumlar yeminli tercüman imzalı yeterli görürken bazıları da noter onayı ister. Bu durumda ofisimiz tercüman çeviriyi tamamladıktan sonra noter onayını yaptırarak sizlere ulaştırır. Noter tasdik ücretleri sayfa başı veya sayfadaki satır sayısına göre hesaplanmaktadır. Bundan dolayı noter ücretleri için proje ekibimizle iletişime geçerek net bilgi alabilirsiniz.

Heyet Raporu aldım Apostil Gerekli

Genelde yurt dışı işlemlerinde apostil onaylı tercüme istenmektedir. Bu durumdan baktığımızda apostil işlemleri için tercüman imzalı, ardından noter tasdikli çeviri yapılır. Son olarak da hangi ülkede kullanılacaksa o ülkeye göre apostil kaymakamlık ve valiliklerden alınır. Apostil işlemleri normalde ücretsizdir. Tarafımızdan yapılması talep edilirse bir ücret ödenmesi gerekmektedir.

Tıp Çevirmenleri Günde Kaç Saat Çalışır

Tıp çevirileri zor ve dikkat isteyen çeviri türlerinin en başındadır. En ufak hata ciddi sonuçlar doğuracağından dikkatli ve özenli yapılan tercümelerdir. Tıbbi tercümanlar günlük yaklaşık 4 saat tam odaklanarak çeviri yapabilir. Ortalama konuya göre değişmekte birlikte çeviri kapasitesi 15 bin ile 20 bin karakter arasında değişmektedir. Ülkemizde özellikle İngilizce’den Türkçe’ye yapılan tıbbi tercümelerde bu rakam biraz daha yükselebilmektedir.

Tıbbi Çeviriye Acil İhtiyacım Var

Genelde tıbbi tercüme alanında kısa belgeler raporlar, sağlık karneleri gibi birkaç sayfalık dokümanların çevirisi acil olarak istenir. Onun dışında nadiren yüklü dosyalarda acil tercüme isteği gelir. Ofisimiz kadrosundaki her konuya göre en az 20 tercüman ile acil tıbbi tercüme işlerinizde de yardımcı olmaktadır.

En Fazla Talep Alan Tıbbi Çeviri Konuları

  • Sağlık, heyet, adli tıp, ameliyat, analiz, hasta, klinik raporları
  • Tıbbi makaleler, patent, ilaçların prospektüsleri
  • Sağlık yazıları, tahlil sonuçları, tıbbi cihazlar
  • Ürün lisansları, medikal ürünler, uzman raporları
  • Kongre metinleri, reçete, tıbbi kitaplar, tıbbi teşhis ve tedavi cihazları

öncelikli talep gören ve en fazla çeviriye konu olan konulardır. Tabi bu konuları artırmak mümkündür. Daha fazla ayrıntı için ofisimizle iletişime geçmeniz yeterli olacaktır.

Tıbbi Çeviri İçin Ne Kadar Öderim?

Her zaman olduğu gibi en sona yine ödeme tıbbi çeviri fiyatı kısmını bıraktık. Bizim için para en sonda gelir önce kalite söz konudur. Gelelim müşterilerimiz neye göre tıbbi tercüme ücreti ödeyecek.

  • Öncelikle sizden gelen işin mevcut dili ve hedefte çevrileceği dil baz alınır.
  • Çeviri yapılacak konu belirlenir. (heyet raporu- ilaç metinleri)
  • Toplam kelime ve karakter sayısı ortaya çıkar.
  • Tercüme, yeminli, noter tasdikli ve apostilli olması baz alınır.
  • İstenen teslim süresine bakılır.
  • Tercüme için ek kontrol talebi vb. müşteri notları

dikkate alınarak çeviri ücreti ortaya konulur. Tıbbi tercüme alanında fiyatlar için proje danışmanlarımız sizlere hizmet vermek için beklemektedir.