Tercümanlar Stresle Nasıl Başa Çıkabilir?

Çeviri veya çevirmenlik mesleği ile ilgili özellikle Avrupa ülkelerinde yapılan araştırmalar ilginç sonuçları ortaya koydu. Meslek grupları ve sosyal alanları araştırmasında tercümanlık mesleğini yapanların aşırı stresli ve zamanla yarışır durumda oldukları resmen tescillenmiş oldu. 400 deneğe sorulan sorularla alınan cevaplar tercüme mesleğinin hiçte göründüğü gibi kolay olmadığını ortaya koydu.

Çevirmenlere sorulan sorular ve alınan bazı cevaplar

-İşinizi severek yapıyor musunuz?
+Genel cevap evet ama 20 gün tatil yapasım var.

-Tercüman olmasaydınız ne olurdunuz?
+Gezgin veya dünyayı dolaşan fotoğraf sanatçısı olmak isterdim.

-Tercümeden kazandığınız para sizi memnun ediyor mu?
+Her zaman değil bazen emeğimin karşılığını alamadığım oluyor.

-Günü bölersek en fazla hangi saatlerde çeviriyi seviyorsunuz?
+Herkes uyuduktan sonra.

-Kaç dilde tercüme yapıyorsunuz?
+400 deneğin ortalama çeviri dili 2.

-Sözlü, yazılı ve simultane hangi alanda daha çok severek çalışıyorsunuz?
+Genel kanı yazılı ve ardıl tercüme oldu.

-Sizi yoran en önemli konu nedir?
+Her tercümenin kısa sürede istenmesi.

-Tercüme sürelerini etkileyen faktör nedir sizce?
+Çeviri ofisleri ile çalışan tercümanların geneli ofis müşteri iletişiminde verilen sürelerin tercümana sorulmadan verildiğini ve bu durumun tercümanı işi yetiştirme stresine soktuğunu belirtiyor.

-Mesaili bir yerde çalışmak mı evinizden çalışmak mı sizce daha güzel?
+Genel cevaplarda bir birine çok yakınlık görüldü.

-Stresle nasıl başa çıkıyorsunuz?
+Kadın tercümanların ağlama eğilimi gösterdiği erkeklerin ise ortam değiştirme isteği içinde oldukları saptandı.

-Tercüme tesliminden sonra ne yapmak istiyorsunuz?
+Eğer gerçekten yorucu bir iş ise kafa dağıtmak doyasıya eğlenmek istiyorum diyenlerin oranı bir hayli fazla.

Bu ve bunun gibi bir çok soruya cevap veren çevirmenlerin sonuçları incelendiğinde hayatlarının sözlük, bilgisayar kahve üçgeninde döndüğü ve genel olarak maddiyat olarak sorunları olmasa da hep iş yetiştirme stresi içinde oldukları belirlendi.

Çevirmenlere Tavsiyeler

Kendinizi yoracak işlerden mümkün olduğunca uzak durun. Standartlarınız olsun ve bunu çevrenize kabul ettirin. İşinizi en iyi yaparken kendinizi aşırı işe kaptırıp unutmayın. Arada kendinize dinlenme gezme sinema molası verin. Bol bol sohbet ve kitap okumayı unutmayın. Ailenizle vakit geçirin. Herkes uyurken siz mümkünse çalışmayın sizlerde uyuyun. Gibi tavsiyelerde sonuç bölümünde yer aldı.

İşin Özü

Çevirmenlik para ile satın alınamayacak kadar zor ve meşakkatli bir iştir. Herkes uyurken çalışanlar grubuna üye olan dostlarımız ve bizler çok daha stressiz ve emeğimizin karşılığını fazlasıyla alacağımız günlerin özlemini çekmekteyiz. Bu araştırma Tercüme Ofisinin yurt dışında birkaç büro ile yaptığı ve 400 deneğe sorulan soruların derlenmiş halidir.

Tercümanlar Stresle Nasıl Başa Çıkabilir? Yeminli tercümanların yaşadığı stresler ve sorularımıza verdiği cevaplar hem şaşırttı hemde düşünmemize neden oldu. "Tercüme Ofisi"ne bu çalışma için teşekkür ederiz.
www.tercumeofisi.com
Whatsapp
Yeminli, Noterli ve Apostilli tercüme için yardım hattı.