Hukuk toplumların vazgeçilmez ve bir arada yaşamalarını sağlayan temeller bütünüdür. Hukuk her alanda yerde bizlere gerekli iken artık global bir hal almıştır. İnsanların gerek farklı yerlerde yaşama istekleri, gerek ticaret yapma arzuları, okumak veya farklı nedenlerle yer değiştirmelerde hukuk tercüme ön plana çıkmaktadır. Ülkemiz bulunduğu konum itibari ile hukuki çeviri alanında hemen hemen 60’a yakın dilde sürekli çeviri talebi alan ve doğal olarak mahkemelerin görüldüğü bir konumdadır. Firma olarak hukuki tercüme alanında hukuk büroları, adliyeler, avukatlar, firmalar, holdingler, kişi ve şahıslara tüm dillerde tercüme hizmeti sunmaktayız.

Hukuki Tercüme'de sıkça sorulan sorular & detaylardan bazılarına değindik. Makalemizin devamını okuyarak sizde bu konuda fikir sahibi olabilirsiniz

Hukuki Tercümede Bu Kritere Dikkat

Hukuki tercüme yasal sorumluluğun en üst düzeyde olduğu tercüme türüdür. Bu anlamda hukuki çeviri yapılırken şu detaylara dikkat etmemiz gerekmektedir. Hukuki tercümede dillerde olduğu gibi kaynak ve hedef dil ayrımında anadilde tercüman seçilmesi zorunludur. Bunun dışında hukuki çeviri yapılırken hukuk eğitimi almış kişilerle çalışmak hatta uzmanlık dalına göre çevirmen seçmek tercümede başarı için önemli kriterlerindendir.

Dava Evraklarımın Yeminli Tercümesi Gerekiyor

Hukuk alanında yapılan tercümelerde genelde mahkemeye sunulan evraklar ya noter onaylı veya yeminli olarak istenir. Eğer tercüme hizmeti alacaksanız ve vereceğiniz kurum yeminli hukuki tercüme istiyorsa yapacağınız tek şey bizimle iletişime geçmek olacaktır. Örnek olarak İngilizce’den Türkçe’ye ihale evrakı tercümesi olsun ve mahkemeye sunulacak olsun. Çevirisi tarafımızca yapılır ardından yeminli hukuk tercümanımız tarafından imzalanır. Burada tercümenin yeminli olması tercümenin altına imza atan çevirmen tercümeyi doğru şekilde çevirdiğini beyan eder.

Noter Onaylı Hukuki Tercüme Nasıl Yapılıyor?

Boşanma davası konumuz olsun. Almanca Türkçe bir tercüme yaptırdınız ve bu evraklar için noter onayı istenirse yapılması gereken şey önce evrakların yeminli tercüme edilmesi imzalanması ve ardından da noter yeminli hukuki tercümanımız tarafından evraklara noter tasdiki alınmasıdır. Noter onaylı hukuki çevirilerde ücretlendirme sayfa başı veya satır sayısına göre belirlenmektedir. Bu konuda tercüme evraklarınıza göre proje ekibimiz sizi noter ücreti konusunda bilgilendirecektir.

Hukuk İçerikli Çevirilerimde Apostil Almak İstiyorum?

Yukarıda hep yurt dışından Türkiye’ye tercüme örnekleri verdik. Birde ülkemizden yurt dışına yasal veya hukuk içerikli bir işlem yapmak istediğimizde şu yolu izlememiz gerekir. Önce tercüme yapılır ardından yeminli hukuki çeviri olur. Sonrasında dokümanlara noter tasdiki alınır. En son olarak da kaymakamlık veya valilikten tercümeleri kullanacağınız ülkeye göre apostil alınır. Apostil ücretsiz bir işlemdir. Tarafımızca yaptırmak isterseniz ek ücret talep edilir.

Hukuki Tercümede Çevirmenlerin İş Yükü

Hukuki çeviri alan tercümesi olduğundan yapılması hayli dikkat ve özen isteyen bir konudur. Bu konuyu bilerek baktığımızda özellikle iş yoğunluğu fazla olan Almanca, İngilizce, Arapça, Fransızca, Rusça ve İspanyolca gibi dillerde yaklaşık 10 bin karakterlik günlük bir tercüme yapılmaktadır. Tabi ki bu rakamlar işin konusu ve akışına göre değişkenlik gösterebilir. Türkçe’den yabancı dillere yapılan hukuki tercümelerde iş daha yavaş ilerlerken Türkçe’ye yapılan tercümelerde çevirmenler daha hızlıdır.

Hukuki tercümede talebi fazla olan alanları başlıca aşağıdaki gibi sıralıyabiliriz;

Hukuki çeviride bir çok alan vardır. Bunlar içerisinde tercüme için en fazla talep görenlerden belli başlı örnekler şunlardır.

  • Sözleşmeler
  • İş ortaklıkları
  • Boşanma evrakları
  • Miras işlemleri
  • Beyannameler
  • İş teklifleri
  • İhale evrak ve dosyları
  • Tanık ve sanık ifadeleri
  • Patentler
  • Lisanslar
  • Uzman raporları

gibi hukuki temelli konular yer almaktadır. Ofisimizden hukuk içerikli her alanda çeviri desteği alabilirsiniz.

Acil Hukuki Tercüme İstekleri

Acele işe şeytan karışır sözü bir kenara dursun acil hukuk içerikli tercüme isteklerinde yanınızdayız. Mümkün olduğunca istediğiniz güne ve saate yetişmesi gereken dosyalarınızda yardımcı olmaya devam ediyoruz. Acil hukuki tercümede ortak tercüman havuzumuz ve çevrilecek dosyaya göre temel kelimeler belirlenerek çeviride hızlı ve sizleri sıkıntıya sokmayacak sonuçlar alıyoruz. Acil çevirideki başarımız tercüme esnasında kontrol edebilmemizden kaynaklıdır. Acil çeviri istekleri standart tercümeye oranla fiyatı farklıdır.

Hukuki Çeviri İçin Ne Kadar Öderim

Hukuki tercüme çeviri sektörünün amiral gemilerinden bir tanesidir. Hukuk alanında yapılan çevirilerde sizlerden gelen talepler sonrası şu bilgilere göre hukuki tercüme ücretini belirleriz.

  1. Hukuki çeviri olacak kaynak ve hedef dil (Türkçe- Romence)
  2. Çevirinin içeriği (İş anlaşmazlık sözleşmesi)
  3. Tercümenin karakteri kelimesi (1000 kelime – 2 bin karakter)
  4. Yeminli, noterli ve apostilli olması
  5. Teslim zamanı (acil veya standart teslim)

gibi başlıklar dikkate alınarak çeviri ücreti hesaplanarak tarafınıza bilgi verilir. Ayrıca hukuki alanda gerek sözlü işleriniz gerekse de simültane tercümede uzman çevirmen kadromuzla hizmet vermekteyiz. Ücretlerle ilgili proje ekibimizden bilgi alabilirsiniz.